|
Gerburg Garmann
Kuba, Doughnuts, Wintersalz
Heute Morgen
schreibe ich nach der Lektüre
eines ausgedruckten, aus der Gazette
stammenden Artikels über Kuba
all dies auf Castros Rücken
Abräume
Grauschleier
Wer reisst sich wen und was
unter den Nagel
Mein jüngster Sohn erzählte mir
kurz vorher bei geschlossenen Autofenstern,
er röche bunt gestreuselte Doughnuts
und übte dann fidele Zungenschläge
Mir ging nichtsdestoweniger
ganz andre Nahrung durch den Kopf
"Der Klang des Schnees" und
"Wonderboys"
Taub-stummes Dissidententum
oder growing pains à l'américaine
oder my peonies are always dying
long before they fall off their stem
wäre vielleicht adäquater gewesen
oder Übersetzen oder Übersetzen
hindsight, always in hindsight
Bevor ich den Aufzug nehme
ruft mir der frühe Gärtner zu
Morning, Ma'am, I'm resowing.
The salt ate too much grass
off the edges, this past winter
Ich frag mich, was es sonst noch aß.
10. März 2003
Leserbrief
|