L'immaculée conception

Von Pierre Garnier

Pierre Garnier wurde am 9. Januar 1928 in Amiens geboren. Nach dem Studium der Germanistik arbeitete er als Gymnasiallehrer und Herausgeber der Zeitschrift "Les Lettres" (mit Ilse Garnier) und übersetzte Gottfried Benn sowie andere deutsche und tchechische Lyriker, daneben auch deutsche Philosophie. In den sechziger Jahren wurde er zur herausragenden Gestalt der französischen experimentellen Lyrik. Die differenzierte Beziehung Garniers zu Tradition und Geschichte verdeutlichen seine avantgardistischen Adaptionen des Tristan-Stoffes und seine Auseinandersetzung mit Hélinand de Froidmont, einem pikardischen Lyriker des 12. Jahrhunderts.
Hier Auszüge (Anfang und Schluß, französisch und deutsch) aus "L'immaculée conception":


et maintenant Giotto a le cri
DANTE


depuis qu'il n'y a plus de chevaux dans le village,
il n'y a plus de maréchal-ferrant, un beau nom
de la langue française, Saint-Aubin de Luigné ou Vigne-Ausone

les chevaux c'était l'architecture romane

paysannes et fleurs des champs ont disparu avec les chevaux

les soldats les curés les gardes-champêtres ont disparu

bientôt les facteurs disparaîtront

depuis qu'il n'y a plus de chevaux dans le village
on ne voit plus la Terre au-dessus des champs, les talus
ne tournent plus, ne présentent plus successivement leurs fleurs

depuis que les chevaux ont disparu rien ne tire plus le village

les chevaux tiraient le soleil, la bataille d'Eylau, la péniche, aussi le fleuve

depuis qu'il n'y a plus de chevaux le ruisseau ne tire plus la mer

le village est immobile
le paysage part en lambeaux

je suis celui qui suis, disait le cheval de labour, il était généreux

sous sa crinière folle, entre ses yeux,
son crâne longitudinal fixe et dur:

l'immobilité du monde

l'école près de la mairie
face à l'église
l'institutrice enseigne, l'enfant apprend

un peu plus loin il regarde la campagne
et s'y promène; elle donne sur le ciel
il n'y a pas de distance entre les blés et les étoiles

dans le ciel fleurissent des coquelicots

sur les bords de l'étang des oiseaux à longues pattes
remuent les eaux

ils ne chantent pas, ils écrivent

ils s'élèvent au-dessus du village imitent le système solaire

on voit dans les luzernes un lièvre
debout
il se lave l'oreille

et derrière lui la belle envolée
l'horizon sans doigts travaille le poème

...

le pommier travaille dur

il passe son bras par une de ses branches

il cueille une pomme
le pommier fait le travail du jardinier

on le voit couper son bois
faire sa charpente

à chaque coup de scie le jardin tourne d'un cran


Napoléon et Staline n'ont jamais existé

le vieux est assis au bord de la neige
il n'a jamais été aussi loin
il recherche le temps où il était proche
l'enfance l'occupation l'adolescence le parti

il n'a fait que parcourir des chemins
qui ne mènent nulle part

maintenant il regarde la neige

il fait un bonhomme de neige éternelle

jetzt gilt nur noch Giotto
DANTE


seit es im Dorf keine Pferde mehr gibt,
gibt es auch keinen Schmied mehr, keinen, der mit dem schönen
französischen Wort marechal-ferrant bezeichnet wird, das zuerst
bei Saint-Aubin de Luigne oder bei Vigne-Ausone vorkommt

die Pferde, das war die romanische Architektur

Bäuerinnen und Feldblumen sind mit den Pferden verschwunden

Soldaten, Pfarrer, Feldhüter sind verschwunden

bald werden die Briefträger verschwinden

seit es im Dorf keine Pferde mehr gibt,
sieht man die Erde nicht mehr über den Feldern,
die Böschungen drehen sich nicht mehr,
zeigen nicht mehr nacheinander ihre Blumen

seit die Pferde verschwunden sind, zieht nichts mehr das Dorf

die Pferde zogen die Sonne, die Schlacht von Eylau,
den Schleppkahn, sogar den Fluß

seit es keine Pferde mehr gibt, zieht der Bach nicht länger das Meer

das Dorf ist bewegungslos
die Ländschaft geht in Petzen

ich folge, sagte der Ackergaul, er war großmütig

unter seiner wirren Mähne, zwischen seinen Augen,
sein länglicher Schädel, starr und hart:

die Unbeweglichkeit der Welt

der Apfelbaum schuftet

er streckt seinen Arm durch einen Zweig

pflückt einen Apfel
der Apfelbaum tut die Arbeit des Gärtners

man sieht ihn Holz sägen
zimmern

bei jeder Bewegung der Säge dreht sich der Garten weiter


Napoleon und Stalin hat es nie gegeben

der Alte sitzt am Rand des Schnees
nie ist er so weit weg gewesen
er sucht die Zeit, in der er nahe war
die Kindheit die Besatzung die Jugend die Partei

er ist nur Wege gegangen,
die nirgendwohin führen


jetzt betrachtet er den Schnee

er macht einen Schneemann aus ewigem Schnee

(Übersetzung: Rüdiger Fischer)

18. Juni 2002

Leserbrief