Nr. 28, September 2000
 
 Essays     Interview     Leseproben     Net-Ticker     TextBilder     Rubriken     Archiv
 
 
Rubriken
 
 
 
 Lese-Effekte
 Fundsache
 Texte, die wir nicht  verstehen
 Unzeitgemäß
 Peinlichkeiten
 Die Adresse

 
 Leserbriefe
 Impressum

 

 

Was heißt ferhoodled?

Die Adresse dieses Monats interessiert nur Übersetzer aus dem Englischen. Alle anderen können sich gleich woandershin weiterklicken.

Der gegenwärtige Präsident der USA ist berüchtigt dafür, daß er ein ziemlich privates Englisch spricht. Mit Glück findet der nicht-amerikanische Leser und Übersetzer einen Ausdruck wie flummoxed noch in einem (guten) Wörterbuch, aber was in aller Welt meint Clinton mit bumfuzzled? Oder mit ferhoodled? Es sind nur einige seiner sprachlichen Regionalismen, die selbst in den USA weithin unverständlich bleiben.
Aber Hilfe ist nah. Sie kommt von der University of Wisconsin und heißt DARE oder ausgeschrieben Dictionary of American Regional English. Drei Bände, insgesamt A bis O sind erschienen, am vierten Band wird von den zwölf festangestellten Lexikographen und ihren unzähligen Informanten zur Zeit gearbietet. Das DARE hat es sich zur Aufgabe gemacht, möglichst alle nur regional verbreiteten Wörter der Amerikanischen zu erfassen.
Sicher interessiert es nur wenige Menschen, daß eine French harp (in Texas) genau dasselbe ist wie eine mouth organ (im Südwesten). Es kommt auch nicht oft vor, daß eine Bibliotheksleiterin verzweifelt, weil ein Besucher Bücher über dry-land fish sucht und sie in der gesamten Fisch-Literatur nichts darüber findet - weil das Wort im Staat Tennessee einen eßbaren Pilz bezeichnet. Aber für diese wenigen, die es wissen müssen, ist DARE da.
Manchmal weiß auch DARE nicht weiter. Es kann dem Wort zwar eine Bedeutung zuordnen, sucht aber für den endgültigen Eintrag weitere Informationen und vor allem Belege. Für Fragen dieser Art stellt es eine Wort-Liste ins Internet. Und dieser Katalog ist ein Einblick in den lebenden Organismus einer Sprache.
Da wird zum Beispiel nach Fundstellen für rumpelkammer außerhalb Wisconson gefragt, nach der genauen Bedeutung von sheep mustard (das irgendein Gemüse bezeichnen muß), weiteren Vorkommnissen von roller broom oder nach welchen Regeln das Kinderspiel slap in the back gespielt wird. Manche Wörter in diesen Hilferufen an virtuelle Freiwillige mögen Augenblicksbildungen sein und dem Untergang geweiht, aber erstens: Weiß mans? und zweitens: Das hält einen pflichtbewußten Linguisten nicht davon ab, nach Belegen zu suchen.
Merke: Die Verdienste von Lexikographen werden notorisch unterschätzt.

Ihr Kommentar

 
 

 Essays     Interview     Leseproben     Net-Ticker     TextBilder     Rubriken     Archiv